2025年12月29日月曜日

地中海で遭難した移民たちに捧げられたアナーキストの詩 Japanese Translation of Poem ”Erde" dedicated to migrants lost in the Mediterranean by German Anarchist Jochen Knoblauch

  ドイツのアナーキスト、ヨッヘン・クノープラオホ(Jochen Knoblauch)のウエブサイトに掲載されたErde(英語でEarth)という詩を掲載します。
 この詩は、2020年4月25日に、彼のウエブサイト執筆・掲載されました。
https://knobi-der-buechernomade.jimdosite.com/
 クノープラウホは、この詩を各国語に翻訳するプロジェクトを、「Earthプロジェクト」と呼んでいます。
 ウエブサイトの説明によれば、2020年当時、イタリアには、地中海を渡ってヨーロッパに来る途中で不幸にして命を落とした身元不明の人々の遺体が1000体以上あったそうですが、当時、ある女性の人類学者が彼らの身元確認作業を行っていたとのこことです。
 クノープラウホは、この活動を応援するため、詩Erdeを掲載したのだと思います。
  その後この詩は、彼の友人や知人によって12か国語に翻訳されました。その中に、Ichiro Furuichiさんによる日本語の訳がありましたが、クノープラウホが携わった英訳も参考にしながら、少しこなれた訳文にしてみました。
 Erdeは、「地球」と訳すべきか悩みました。英語もドイツ語も、さらに他の言語も、Erde Earthには、私たちの住む惑星という「地球」という意味とともに、「土soil」という意味もあり、どちらに訳すはか文脈次第だからです。
 Ichiro Furuichiさんは「地球」と訳されていますが、ここでは、難民たちがポケットに故郷の土を入れて持ってきている、というフレーズがあり(これがどういうエピソードに由来するのかはわかりませんが)、また、彼らの遺体がやがて海の底から地上に戻される、というフレーズもあり(つまり、海岸に打ち上げられる、ということです)、「大地」と訳してみました。
 なお、地中海で船が沈没するなどして行方不明になった「移民」「難民」は、2014年以来、3万3千人に上る、と以下のニュースが報じています。
・「リビア沖で移民船が難破、赤新月社が4人死亡と発表」ARAB NEWS JAPAN、2025年11月17日
https://www.arabnews.jp/article/middle-east/article_162882/
 また、以下の記事によれば、2024年は、2014年以来最大の死者を出した、ということです。
「地中海での難民・移民の捜索救助活動を再開──新船「オイボン号」が世界で最も危険な移民ルートへ」国境なき医師団 2025年11月14日
https://www.msf.or.jp/news/press/detail/sar20251114nt.html

(文責:田中ひかる)

Here I post a poem titled "Erde" (Earth in English) that was posted on the website of German anarchist Jochen Knoblauch. This poem was written and posted on his website on April 25, 2020. 

https://knobi-der-buechernomade.jimdosite.com/ 

Knoblauch calls his project to translate this poem into various languages ​​the "Earth Project." 

According to the website, in 2020, there were over 1,000 unidentified bodies in Italy of people who had tragically lost their lives while crossing the Mediterranean Sea to Europe. At the time, a female anthropologist was working to identify them. 

We believe Knoblauch published the poem "Erde" to support this effort. 

The poem has since been translated into 12 languages ​​by his friends and acquaintances. Among them was a Japanese translation by Ichiro Furuichi, but I also referred to the English translation that Knoblauch was involved in to create a more polished translation. 

In English, German, and other languages, "Erde" or "Earth" can mean the "planet" we live on, as well as "soil," and in which Japanese word should I translate, planet (地球 chikyuu) or soil/ land (土 tsuchi or 大地 daichi), is depends on the context.

Ichiro Furuichi translated it as planet earth, but in the poem here there is a phrase about refugees carrying soil from their homelands in their pockets (although I don't know what episode this comes from), and there is also a phrase about their bodies eventually being returned to land from the bottom of the sea (in other words, washed up on the shore), so I translated it as "land (大地 daichi)." 

Incidentally, the following news report states that the number of "migrants" / "refugees" who have gone missing in the Mediterranean Sea after their boats sank or otherwise reached 33,000 since 2014.

"Migrant boat wrecks off the coast of Libya, Red Crescent announces four dead," Arab News Japan, November 17, 2025 https://www.arabnews.jp/article/middle-east/article_162882/ 

Also, according to the following article, 2024 saw the highest death toll since 2014. "Mediterranean search and rescue operations resume: "New vessel 'Oibon' heads down world's most dangerous migration route," Doctors Without Borders, November 14, 2025 https://www.msf.or.jp/news/press/detail/sar20251114nt.html 


日本語訳


大地

彼らは船でやってくる
長旅に不向きな船で

彼らは希望を抱いてやってくる
我々が叶えさせたくない思う希望とともに

彼らは期待を抱いてやってくる
我々はその期待を打ち砕くだろう

聞け、海原に響くセイレーンの声を
止めどなく繰り返される声を

彼らは到着する 身分証とともに
ライフジャケットに縫い付けた身分証とともに

彼らは歯ブラシを持ってやってくる
自身の見栄えをよくするために

彼らは携帯電話を持ってやってくる
家族と連絡を絶やさないために

彼らは故郷の土が詰まった小さな袋を
ポケットに入れてやってくる
故郷の土が恋しいから

聞け、海原に響くセイレーンの声を
彼らは多くの死を嘆き悲しむ
目的地にたどり着けなかった人々の死を
彼らに手を差し伸べることを、我々が拒んだから

何千もの名もなき死者、
長旅に不向きな船もろとも沈んだ死者たちを
海はいつか地上に返すだろう

海原で響き渡るセイレーンの声を聞け
死者を悼む声を
その声は、死者の親やきょうだいの嘆きの声
その声は、豊かさの中にいるあなたを苦しめる声

 

以下、ドイツ語の原文と英訳

ドイツ語 原文

Erde

Sie kommen mit Booten

die nicht für eine weite Reise taugen

Sie kommen mit Hoffnungen
die wir ihnen nicht erfüllen wollen

Sie kommen mit Erwartungen
die wir ihnen zerstören werden

Hört die Sirenen auf dem Meer
die unablässig rufen und rufen

Sie kommen mit Zeugnissen
die in ihre Jacken genäht sind

Sie kommen mit Zahnbürsten
um einen guten Eindruck zu machen

Sie kommen mit ihren Handys
um den Kontakt nach Hause halten zu können

Sie kommen mit einem Säckchen voll Erde
in der Tasche, weil sie die vermissen

Hört die Sirenen auf dem Meer
sie beklagen die vielen Toten
die nie ihr Ziel erreichten
weil wir ihnen die helfende Hand verweigerten

Das Meer gibt sie irgendwann zurück
die tausenden von namenlosen Toten
aus ihren Booten
die nicht für eine weite Reise taugen

Und was bleibt ist ein Säckchen voll Erde
eine Erde, die sie nicht verlassen wollten, aber mussten
weil wir ihnen die helfende Hand
verweigerten

Hört die Sirenen auf dem Meer
sie beklagen die Toten
es sind die Klagen der Eltern, der Geschwister
die Euch in Eurem Wohlstand verfolgen werden.

Jochen Knoblauch (25.4.2020)


英訳

Earth

They come with boats
which are not suitable for long journeys

They come with hopes
that we do not want to give them

They come with expectations
that we will destroy

Hear the sirens at sea
who ceaselessly call and call

They come with references
that are sewn into their jackets

They come with toothbrushes
in order to make a good impression

They come with their cell phones
in order to be able to keep in touch with home

They come with a bag full of earth
in your pocket because you miss them

Hear the sirens at sea
they lament the many dead
who never achieved their goal
because we refused to give them a helping hand

The sea returns them sometimes
the thousands of nameless dead
in their boats
which are not suitable for long journeys

And what's left is a little bag of earth
an earth they did not want to leave but had to
because we denied them a helping hand

Hear the sirens at sea
they mourn the dead
it's the complaints of parents, siblings
that will haunt you in your prosperity.

Jochen Knoblauch (25.4.2020)
(Übersetzung ins Englische mit Hilfe von Ronnie Golz)
 

2025年3月13日木曜日

伊藤野枝「ある女の裁判」考

伊藤野枝「ある女の裁判」考

 <序>

 田中さんが、 関西アナーキズム研究会にアップされている「自由の自己の道を歩いて行こう 伊藤野枝/大杉栄から読み解く1920年代の女性と社会シンポジウム」の「冒頭挨拶」その並びに文中で推奨されている伊藤野枝の「ある女の裁判」も読みましたので、感想めいたものを以下に記します。

1. 差別的表現について

2. 伊藤の解釈についての疑問点

3. 「女性たちの戦い」ということ

1. 差別的表現について

 「女はうつむいたまゝ唖のやうに黙つてしまひました。」 (「ある女の裁判」)

  これは私が想起したのは昔、国語教師が「芥川でさえこのような差別的文章を書くのだ」と強い調子で批判したことです。その国語教師は「ろうあ者は、決して黙ってなんぞいない、声に出さずとも彼らはコミュニケーションしているのだ」と。芥川は「唖のように執拗く黙っている」(「羅生門」)と、伊藤と同様の表現を使っています。言うまでもなく今では「唖」自体現代では差別用語ですが、それは時代に鑑みて問わずとしても、言葉に何某かの障がいを抱える人達が「黙つて」いるというのは「健常者」からみた差別的な偏見であることは言うまでもありません。一般人ならいざ知らず、伊藤が人間解放、女性解放をめざすアナーキストというなら、この無自覚さは批判されてもいいかと思います。伊藤には、外界を観察し解釈するということを行いそれをしばしば文章化していますが、その解釈についてはしばしば疑念を生じるものがあると感じています。伊藤の「白痴の母」における、知的障がいを有する息子とその母の健常者目線と似たようなものを「ある女の裁判」にも同じものを見出しました。

2. 伊藤の解釈についての疑問点

 さて本文で、伊藤は、窃盗幇助の罪に問われた被告に共感しつつ、裁判の中で裁判官や弁護士たちの言動に着目します。その姿勢は、被告を裁こうとする法システムの中での彼らの真意を見極めようと試みるもので、言表以外に着目するという点については首肯できるものの、しかしながらその解釈には疑問をもたざるを得ないところです。

 伊藤の視点からですが、被告に同情的にみえる裁判官が望むように盗品を「預かった」と言えない被告に対して、裁判官は何度も「預かった」ことをうながすわけです。これを伊藤は疑問に感じます。

  「『預かつた』と云ふ事をハツキリ認める事は、即ち自分が罪に堕されるのだと云ふ解釈をして、それも先まづ、自分の意志が決して預るつもりではなかつたのだと云ふ事を極力主張したいのだと思ひます。けれども、悲しい事に無智な彼女は、その自分の意志に反して起つた事実を承認する為めに必要なその説明を裁判長にハツキリとする力がないのです。」

 (同文)

 

 伊藤の解釈によれば、罪から免れるために被告は、「預かった」と言いたくないのだが、「無智」な被告は、裁判長に対して説明能力に欠けるのだと断定いたします。「無智」とは字義どおりに取れば「知識や知恵がないこと」ですが、果たしてそうなのでしょうか。

  その後の伊藤の興味は「預かった」と言えない被告自身ではなく、裁判官や弁護士に移っていくのです。「ところで、あの聡明な裁判長、あの同情ある態度を見せてゐる裁判長がどうして此の被告の心理に対して無関心でゐるのでせう?」そしてこう結論付けます。「あの人情深い親切な態度はあのO判事の本当の人格のあらはれで、あの意地の悪い訊問振りは、無意識の間に染みこんだ職業的な一種の慣れがあゝ云ふ半面を形造つたのだと――。」つまり、裁判官は被告に対しては同情的ではあったが、その彼が、執拗に被告に訊問したのは、「職業的慣れ」からくるものだろうというわけです。同情はあった、しかし謂わば職業病がそれを妨げ冷淡な態度を取らせたんだというわけです。

 それよりも伊藤が気にしたのは弁護士、とりわけその態度です。今度は裁判官とは異なりその野卑な態度に伊藤は嫌悪感を示します。

 「彼は肥つた五十がらみの男で、その声、その体つき、すべてがどちらかと云へば普通の意味での紳士らしい品位からは遠い男のやうに見受けられました。実はもう彼が起立した時に私は彼に失望したのかもしれません。」「その勿体もったいぶつた、そのくせに芝居がゝりな態度が野卑な調子を帯びた声と一しよに、私に彼がどんな低級な頭の持主であるかと云ふ事を思はせました。」                                    (同文)

  しかし伊藤が嫌った「低級な頭の持主」である弁護士はこう被告を弁護します。

  「此の被告がですな、犯罪の意志がなかつたにも拘はらず、何故結局は犯罪行為をしなければならなくなつたかと云ふ点について、大いに裁判長にお考へを願はねばならぬと思ふので御座います。」

 「裁判長、よくお考へ下さい、被告は弱い女です。警察の調べなんかで見ますと、随分図々しい女のやうにも書いてありますけれど、被告は決してそんなに図々しい強情つぱりではないやうに思ひます。」           (同文)

  弁護士は警察によって捉えられた被告像も打ち消しながら、さらに続けて、

  「かりに少々図々しい女と致しましても矢張り女は女です。一方の男は、泥棒をしたりその他悪い事を悪いと思はず平気でやる奴です、仕様のない奴なのですから、女の方は叶かなふ筈はありません。」

 「悪い奴がはひつて来た、と此の女が思ひましても、『お前さんの為めには迷惑した、とつとゝ出て行つておくれ』とは此の女には云へやしません。」

 「十年前に亭主のある女を弄もてあそんでおいて、その上に四ヶ月も懲役にぶち込むやうな迷惑をかけておいて、それで久しぶりだ、でノコ/\はいつてこられるもんぢやありません。それを何んとも思はずに、亭主の留守にズウ/\しくはひつて来るやうな奴です、気に入らん事を云へば何を仕出かすか、しれたもんぢやありません。そいつが品物を出して、『預つてくれ』と云ふ、『もう先に一度お前さんのものを預つて迷惑した事があるからお断りする』と云つても、たつて置かれゝば、此の女にはそれを押し返していやだと云ふ事は出来ません。そのうちに男は帰つてしまひます、後どうしていゝか分りやしません。」                                         (同文)

  被告に物を預けた男が一般人ではないプロの犯罪者で質の悪い人間だ、そのような男に、弱い女性である被告が抗いようもない、ということを的確に指摘します。しかし伊藤はそれに対してその弁護内容の是非は問わず、ただ「彼は反身そりみになつていやに勿体ぶつた態度をしながらも、その態度とはまるで違つた斯う云つた、うすつぺらな調子でベラベラとまくしたてるのでした。」と、嫌悪感を示したまま放り投げたように本文を終えています。私は弁護士は態度とは裏腹に被告をよく弁護したのではないかと思いました。

 日本の裁判の近代化は、1908(41)を以て時の司法大臣の指示により、刑事裁判の性質が一変したといわれています。「改正刑法の主眼とする所は、犯人の性格に鑑みて刑を量刑するにあり」と、人格主義を採用するに至ったわけです。江戸時代や明治期の旧刑法の「おまえは、一体どのような『犯罪』を行なったのか?」から、「このような犯罪を行なったおまえは、一体『何者』なのか?」という形式に代わっていくわけです。

 その観点からすると、この裁判の一連の流れもそれに順じたものと言えましょう。裁判官が被告を厳罰に処したいわけでもなく伊藤も述べているようにむしろ同情的に見えます。弁護士に関しても被告人に対して職務を怠ったわけでもないことがその弁護内容からわかるかと思います。にも関わらず伊藤は、裁判の進行に不満をもちます。おそらくは、答弁に窮している被告を憐憫してのことなんでしょう。しかしながら一方で伊藤は、被告は、「分別なく」「抵抗力がなく」「思慮がなく」と自らの危機を自力で切り開く能力がないと断じながらただ被告に同情し詠嘆します。

  「若しも女がその林谷蔵と云ふ男に対して充分抵抗が出来るものならば彼女は断然そんな品物を置かないでせう。もしまた少し分別があれば、怪しいと思へば、その品物を届け出て自分を犯罪行為から救ふ事も出来るでせう。けれどもそれ丈だけの抵抗力がなく、思慮がなく、その上またそれをしてあとで、法に対しては自分の潔白を証拠立てる事が出来ても、法律の制裁よりは、もつと恐ろしい危険が直ぐにも迫まつて来ると云ふ予想をしない訳にはゆかないと云ふ事も有り得る事ではないでせうか。さう云ふ犯罪行為にまで彼女を逐おうて行つたいろんな事情が、彼女に切ないものであればある程、彼女がどんな気持ちでこの求刑を受けてゐるであらうかと云ふ事を、私は考へずにはゐられませんでした。」(同文)

  なればこそ、伊藤は裁判官や弁護士は無智無力な被告に配慮する態度をとるべきだとでも言いたいのでしょうか。あるいは、当時の女性である被告の置かれている困難な社会状況を記述してみせたんだ、というわけなのでしょうか。ただそれならば、被告の心理に迫る考察をするか、あるいは自ら被告を追いかけてインタビューでもし、もっと掘り下げるべきだとはおもうのですが、ここでそれを言っても始まらないので、私が無理を承知で考えてみました。

  被告の心理に迫ろうとすれば成育歴、家族歴などが本来様々な資料が必要なのですが、生憎そのようなものは存在しないので伊藤の残した文章から類推するしかないのですが、まず裁判官が繰り返し求めた「預かった」ということを何故言えなかったかですが、それは弁護士が言うように、「矢張り女は女」に集約されているかと思います。これは単に物理的に非力であるということを意味しているだけではなく、当時の「女」という属性がどのようなものであったかということが手掛かりになるかと思います。

 いうまでもなく明治政府は日本の近代化(資本主義化)をそのレゾンデートルとしたわけですが、天皇を頂点に頂く権威主義国家としては、近代化に不可避の個人主義流入に対応せざるを得ず、そこで徳川幕藩体制下での「家」制度をリニューアルして用いようとします。民法(家族・親族法)成立(1898)がその嚆矢となったわけです。民法親族編では、冒頭で親族を規定、次に戸主の権利・義務を明記し、戸主の義務に比し権利は多方面にわたり、特に女性のあらゆる生活を規制する権利が保障された。つまり女性は戸主()の名のもとに「家」に従属する存在となったわけです。それは法律だけではありません。その後、女性が最も尊ぶべきもの「女徳」(後「婦徳」と改められる)と言われるモラルが提唱され、「女徳」は女性に欠くべからざるもの「貞節」と「嫁の努め」で、この資質をもたぬ者は断じて女性とはいえぬと断定、婚姻関係を結ぶものには不可欠のものなのだと言われるようになります。

 被告は、過去良人を裏切り犯罪者と関係したわけで、「女徳」に欠ける妻になるわけです。そして今問われているのはさらに犯罪にまで関与したということを認めがたいということは言うまでもないでしょうか。いやそもそもこういう国家によって設定された環境下でとりわけ女性は、独立した自我の持ちようもないはずです。それらを含めた上での、「矢張り女は女」という弁護士の言があったかと思います。

 また反対に裁判官のたびたびの質問は、初めて被告が、自我を問われたことになるかと思います。「預かった」のも、望んで行なったものなのか、嫌だったから強いられたものなのかそれまで問われたこともなかった被告自身判然としないのも当然かと思います。それを答えられない事情については理解を示しつつもそれが「無智」「分別なく」「抵抗力がなく」「思慮がなく」と断定的に言うのは、伊藤も裁判官と被告に対する理解や態度は大差ないことがわかります。「大したことじゃないお前が預かったと認めるだけでいいんだよ」と言わんばかりの裁判官、「『事情を汲みわける事の出来ない裁判官』に反感若しくは不満を感じて口をつぐんだのです。」という伊藤、「男のましてや悪党に女が断れんでしょ」という弁護士。三者とも被告の真意を深く考えないままに断定的に判断してしまっている点では、同じかと思います。ただ、裁判官と弁護士は、法律という狭い枠組みで考えている訳なので零れ落ちる点があるのは当たり前なのに比して、伊藤の方は自由に考察できる立場にありながら、やはり狭量な考察に留まっているのは甚だ疑問に思います。

 だから被告の本心は「ある女の裁判」では、何も明らかにされていないのです。例えば良人より関係した悪党の方に魅力を感じ、良人へ罪悪感を感じながら「預かった」のかもしれません。あるいは、「女徳」教育が、無意識的に男性に従うことと良人に従うこととの間に葛藤を生じたのかもしれません。あるいはしたたかに罪を免れる値踏みをしながら考え考えしながら答弁していたのかもしれません。そのような去来する複雑な心理的葛藤や被告の在り様が、法的枠組みの中で問いかけに「答えない」に反映していたと考えられるのではないでしょうか。

 なので伊藤が一方的に自分と重ね合わせ「同情」した気でいるのもおかしい気がします。

 

3. 「女性たちの戦い」ということ

 当該シンポジウムでは、「存在しないとされていた人」の戦いと位置付けているようですが、それには一番疑問をもちました。それは一部インテリや活動家たちが勝手に「存在しないと」思ってただけではありませんか、あるいは伊藤のように思い込んで理解していただけの人がいたというだけのことではないのですか。それを伊藤によって初めて「存在」させられたとでも言うのでしょうか。大変烏滸がましいとおもいます。

 しかも今度は「女性たちの戦い」というラベルを貼り付けてです。「軍神の母」というラベリングと大差ないじゃないかと思います。対象となっている人たちは、自覚して運動でもやっているならともかく、名もなき市井の人が普通に生きているだけのことです。もちろん裁判や事件が起こらなかったとしてもその道のりにどれ一つとして平坦なものはないのは当然のことです。今まで彼女彼らを無視してきたというなら、彼女彼らの生き方から直接学ぶべきで、伊藤のような解釈者は無用なのではないでしょうか。

 

以上

 

 

 

2025年1月9日木曜日

伊藤野枝「ある女の裁判」について(2024年9月15日に明治大学で開催されたシンポジウム「自由の自己の道を歩いて行こう 伊藤野枝/大杉栄から読み解く1920年代の女性と社会シンポジウム」の冒頭挨拶)

追記:以下「ある女の裁判」に関する私の話の中では、「女」の弁護をした二人の弁護士に対して、なぜ伊藤野枝が、弁護士たちの弁論に「不満」を抱いたのか、ということに関する考察をしていませんでした。詳しくは以下の文章の「四」の最後の方と「五」を参照してください。

伊藤野枝「ある女の裁判」https://www.aozora.gr.jp/cards/000416/files/47401_50757.html 

実は、この点が、「ある女の裁判」というこの文章では、最大の謎であり、最大のポイントではないか、と思っています。

伊藤野枝の文章をそのまま読めば、彼女の「不満」の原因は、二人の弁護士による「冷淡な態度」、裁判官も含めた「職業的の位置とその人格にある皮肉な対照」、つまり、態度が冷淡なくせに「道徳的感情に訴」える、という、偽善的な態度である、ということになります。

しかし私は、彼女が書いている「不満」は、伊藤自身が書いていることとは、さらに別の所にある、と解釈します。

伊藤野枝が「不満」を抱いたのは、知識と権力と社会的地位を持つ「男たち」が、裁判の中で論理的な弁論を展開できる力のない、「言葉にならない言葉」しか語れない「女」を、自分たちが得意げに代弁している、という状況にあるのではないか、と私は考えます。

現在の言葉で言えば、マンスプレイニング(mansplaining)です。 

このことを考える上で、この文章の冒頭から始まる「女」と「裁判官」との押し問答を、伊藤野枝はなぜこれだけ書いたのか、ということを考えてみましょう。

最後のパートにある弁護士の言葉を書けば、これだけ長い対話にならない対話を、なぜ伊藤野枝は、この文章のメインに据えているのでしょうか。 

その理由を私は、「女」の「言葉にならない言葉」を、その言葉通りに書き留めることではなかったのか、と解釈します。伊藤野枝から見れば、弁護士の語りよりも、「女」が自分自身で語った/語れなかった「言葉にならない言葉」の方が、価値があった、そのように思えるのです。

裁判官そして弁護士たちは、「女」を弁護する上で重要な事項を、きれいに整理して彼女を代弁しています。それをよめば、たしかに、彼らの語りの方が、「女」の「語り」=「沈黙」よりも、読んでいてよくわかります。

しかし、彼らの言葉の中に、「女」が言いたかったこと、「女」の立場に立って語った言葉があったでしょうか。そういう語りは、彼らが「女」ではないかぎり、できなかったのではないでしょうか。

それが彼らの仕事なのであるからしかたがないではないか、「女」は彼らに感謝すべきである、ということになれば、被告である「女」の「言葉」、つまりは裁判官と延々と押し問答をした「言葉にならない言葉」は、どこにも行き場がなくる、もしくは、不要である、ということになります。 

以上の解釈は、当時、公私ともども「女は黙っていろ」という風潮の中で、常に黙らされていた、あるいは、男によって常に代弁されていた女性たちがいたということ(これは、今日でも基本的に変わっていません)、そして伊藤野枝はその中の一人であり、自身の身体に刻み込まれてきた体験と、「女」の状況を重ねていたのではないか、という推測を出発点にしています。 

伊藤野枝の「不満」は、「女は黙っていろ」という「常識」を前提として、知識と社会的地位を持つ男による代弁を通じて、「女」の言葉が不要なものにされてしまう、この裁判の状況にあったことによるものではなかったのか、という解釈を、ここで提示しておきます。

なお、こういった女性たちの状況を克服するために、1960-70年代のフェミニズム運動では、男性を排除し、女性たちだけの間で小さなサークルを作り、一人一人が語りやすい雰囲気を作り出し、その結果、各人が自分の言葉で語る、同じ仲間たちが、それと同じ体験をした、と共感し、相互に勇気づけ合う、そういうプロセスを経ることによって、それまで人前で何も語れなかった女性が自信を得て語ることができるようになっていく、コンシャスネス・レイジング(Consciousness raising)という方法で運動を展開していきました。ここで用いられて方法には、別名としてエンパワメントがあります。今ではいろいろな領域で用いられる語ですが、起源はフェミニズムにあるともいわれています。

(2025年1月5日追記) 

 ---------------------------------------------------------------

 お忙しい中、ご来場いただき感謝いたします。「自由の自己の道を歩いて行こう 伊藤野枝/大杉栄から読み解く1920年代の女性と社会シンポジウム」を開催するにあたりまして、冒頭、会場の明治大学で教員として勤務しています、私、田中ひかるよりご挨拶をさせていただきます。

 明治大は、今年4月から放映された朝の連続テレビ小説「虎に翼」の舞台になりました。このドラマは、明治大学出身で日本初の女性法曹家となった三淵嘉子さんをモデルにした主人公による物語で、大変話題となりました。

私は、このドラマで扱われたテーマが、このシンポジウムの「関東大震災から戦争の時代へ、女性はいかに戦ったか」というところに深く関わっているのではないかと、思います。というのも、ドラマでは、端的に言えば、主人公をはじめとする女性たちの「戦い」が描かれていた、と私は思うからです。

このドラマの脚本を書いた吉田恵里香さんのインタビューを読んで、このドラマが、このシンポジウムとかかわっているもう一つの点を見つけました。

吉田さんは、このドラマも含め、ご自分がこれまで書いてきたドラマの脚本が、「存在しないものとされていた人を描く」というものだった、と述べられているからです。

 これにかかわって、3人の日本初の法曹家のうちで、「虎に翼」の主人公のモデルになった三淵さんではなく、私は、中田正子さんという鳥取出身の弁護士さんのエピソードに興味を持っています。

中田さんは、1940年頃に、雑誌『主婦の友』で女性の法律相談という記事を連載されていた、という文章をあるところで読みました。『主婦の友社』というのは現在でもありますが、当時は、ちょうどこの明治大学の反対側にある現在、日大が所有している御茶ノ水スクエアのあたりだったと聞いています。

中田さんは、そこに行って、日本全国の女性たちから送られてくる膨大な法律相談の手紙を読み、それが記事になっていたようです。ただ、どうも、これについて、今まで誰も取り上げていないようで、一体どういう相談が持ち込まれ、それが雑誌にどのように掲載されていたのかが、ちょっとわかりません。

となると、主婦の友に法律相談を寄せた女性たちは、今日まで、いわば、「存在しないとされていた人」たちであったと言えます。そして、その相談の中身を想像すれば、それは、彼女たちの日々の戦いにかかわることだったのではないか、と思っています。

しかし、そういった法律や裁判にかかわった、今では存在しないとされてきた女性たちの戦いを、書き留めた人がいます。それが、本日のシンポジウムの主人公の一人である伊藤野枝です。彼女が生涯で書いた様々な文章のうちで、弁護士や裁判官について書いている文章がひとつだけあります。

もしスマートフォンなどをお持ちで、現在、グーグルなど検索が出来る方は、伊藤野枝、「ある女の裁判」というキーワードで検索してみてください。この「ある女の裁判」という文章は、伊藤野枝が1920年に発表したものであり、まさに、今回のシンポジウムの1920年代以降の女性を考える上で格好の資料です。

 この文章は、フィクションの形を取っていますが、おそらく伊藤野枝が実際に傍聴した裁判に基づいていると考えられます。

裁判の内容は、大体こうです。まず、被告の女性は、東京の入谷に住んでいる「くず屋」の妻で、5人の子どもがいて、大変貧しい階層に属する人です。法廷で尋問されているのですが、そのときも、子どもを一人抱えています。

彼女に対してかけられた嫌疑は、窃盗の幇助です。

彼女は10年前、夫とは別の男性(林谷蔵)と関係がありました。10年ぶりにその男が彼女の前に現れ、彼女の家に、自分が盗んだ品物を数回にわたっておいていった、つまり盗品を隠した、ということになります。

彼女は、これに加担した、ということが疑われています、というか、品物は彼女の家で見つかっているので、あとは彼女が法廷で、「品物を男から預かった」と認めれば、あとは彼女に判決を下すだけ、という状況です。

伊藤野枝が描いているのは、裁判官が、女性に対して、たしかに品物を「預かったんだろう」と執拗に繰り返し質問し、女性がこれに対して「預かっていない」と答える、という押し問答のような場面です。ここでその一部を朗読させてください。(以下、引用です)

・・・・『お前は、その林谷蔵というものから、何か品物を預かつた事があるかね。』

『私は断ったんですけれど、無理に放り込んで行つたんです』

『断つたけれど放り込んで行つた? ぢあ、とにかく預かるには預かつたんだねえ』

 『無理に置いて行ったんです。』

女はなかなか預った、と言わない。

 『ぢやあね、向うで無理に置いて行つてもお前の方ではどうして無理に断らなかつたのかね? あくまで断ればいいじゃないか。』
 
 

 『私は其の時に、病気で寝ているところに林が来て、これを預かつてくれつていいましたけれど、困るからつて断りましたのに無理に置いて出て行ってしまつたんです。』
 

 『お前が林谷蔵から品物を預ったのは一ぺんきりではないようだね。』『何度位だね。』
 
 

 『三四度です。』
 

 『そのたびに品物を持って来たんだね。』
 

 『左様で御座います。』
 

 『ぢやお前が病気で寝ているときに来て無理に放り込んで行つたといいうはいつのことだね?』『今年になつてからかね? 去年かね?』
 

 『去年です。』
 

 『去年、去年は何月頃?』
 

 『十一月頃です。』
 

 『この記録で見るとね、林谷蔵がお前のところに来始めたのが去年の十一月頃でそれからずつと今年の六月頃までに数回に品物を持つて行つて預けたようになつているがね、さうかね?』
 

 『左様で御座います。』
 

 『ぢやお前が断つたといふのは一番初めに来た時の事だね。』
 

 『左様です。』
 

 『ぢやそれから後はどうしたんだね』
 

 『矢張り断つたんです。』
 

 『その度にかね?』
 

 『ええ』
 

 『それなのにどうして置いて行くのかね?』
 

 『やはり無理に置いて行くんです。』
 

 『無理に置こうとしても、断ってしまえばいいじゃないか、何故断れないのだね、断つて、預かつたものも返したらいいじゃないか。断るのに、無理に預けやしないだらう?』

女は黙ってしまひました。
 
 

 『林谷蔵は、初めはお前に断わられたけれど、それから後は黙って預かってくれたようにいっているよ。それが本当なのじゃないかね? え?』
 

女はうつむいたまま黙つてしまひました。

・・・

で、裁判官がまた次のように質問します。(以下、引用です)

・・・『お前は預つたのではないと云つても、谷蔵の方では預かつたのだといってるし、実際に品物もお前の処にあつたのだらう? そうすればどうしたつて預った事になるじゃないかね』

 女はまた黙ってしまひました。

・・・・

ここからこの小説の主人公の女性、つまり書き手である伊藤野枝の意見が述べられていきます。(以下、引用です)

 『あの裁判長はどうしてああしつこくあの事を聞くのだらう?』

 女は数回にわたり品物を預かつたには違いないのでしょう。けれど彼女がその都度(つど)った、という事も矢張り事実に違いないのです。

裁判長は何よりもその『預つた』という事実を被告に認めさせようとしているし、女の方は・・まず、自分の意志が決して預るつもりではなかつたのだ、という事を極力主張したいのだと思ひます。

けれども、悲しい事に無智な彼女は、その自分の意志に反して起つた事実を承認するために必要なその説明を裁判長にハツキリとする力がないのです。

彼女はきつと、ただ無条件で『預つた』という事実を認めさしてしまおうとする裁判官に反感若しくは不満を感じて口をつぐんだのです。

・・・

この少し後、次のような文章があります。

・・・

被告の女は執拗な裁判長の訊問に、とうとう負けてしまひました。
 

『私が悪うございました。心得ちがいを致しました。』
 

彼女はすすり泣きながら小さな声で、再三返事を促された末にやつとそういったのです。

『自分の意志でなかつた。』という事は、結局裁判官には認めてもらえないのだとあきらめて、全く服罪をする態度で裁判長の前に頭を下げたのです。

それでも彼女が最後までどうしても『預つた』という事をいわないのを興味深く観ていました。
・・・ そういう風にして女はとうとう屈服させられてしまひました。

 

ここからさらに話が続くのですが、あとは、それぞれでお読みください。

さて、このような文章を伊藤野枝が書き残したのは、受け入れたくなかったけれども、いやだと言えずに受け入れた、だったらお前は進んで受け入れたのだろう、それはお前が悪い、という理屈でやり込められる、そういう体験を、伊藤野枝自身が何度もしてきたから、女性に共感したからではないか、と思います。

 また、この、「いやだと言えずに受け入れた」しかし押し付けた側からは、「進んで受け入れたはずだ、だっていやだと言わなかったじゃないか」といわれる、という状況は、男性による女性に対する性暴力、レイプに酷似しています。だから、伊藤野枝は、共感したのではないか、と思います。

裁判長ら、多くの男性たちから問い詰められ、口ごもってしまう、言い返せない、ということについても、共感していたでしょうし、女性を問い詰める裁判官に腹を立てていたでしょう。

そして、あの長々とした押し問答を、伊藤野枝は記述しました。

おそらく、伊藤野枝は、女性が裁判官の言いなりになって屈服したとしても、女性は、抵抗し、戦った、ということを書き残したかったのではないか、と思います。

私がこの文章を初めて読んだ時の感想は、それでしたし、いま読み返しても、その感想は変わりません。これはまさに、負けは覚悟の「戦い」です。

そして、伊藤野枝が、この文章を書き残してくれたおかげで、私たちは、存在しないとされるような女性の姿を、みることができます。

そろそろ時間なので、私の話はここで終わります。

本日は、すべて「さん」付けでお呼びいたしますのでご容赦いただきたいのですが、最初の講演者の鈴木淳さんのご報告をうかがいたいと思います。

その次の森まゆみさん、三人目の加藤陽子さんのご講演では、必ずしも、私がお伝えした、存在しないとされてきた人たちの戦いが、お話の中のどこかにあるのではないか、と勝手に期待をしています。

ではこれで私の冒頭のご挨拶とさせていただきます。本日は、長丁場ですが、どうぞ楽しんでいただければ、と思います。よろしくお願いいたします。