2025年12月29日月曜日

地中海で遭難した移民たちに捧げられたアナーキストの詩 Japanese Translation of Poem ”Erde" dedicated to migrants lost in the Mediterranean by German Anarchist Jochen Knoblauch

  ドイツのアナーキスト、ヨッヘン・クノープラオホ(Jochen Knoblauch)のウエブサイトに掲載されたErde(英語でEarth)という詩を掲載します。
 この詩は、2020年4月25日に、彼のウエブサイト執筆・掲載されました。
https://knobi-der-buechernomade.jimdosite.com/
 クノープラウホは、この詩を各国語に翻訳するプロジェクトを、「Earthプロジェクト」と呼んでいます。
 ウエブサイトの説明によれば、2020年当時、イタリアには、地中海を渡ってヨーロッパに来る途中で不幸にして命を落とした身元不明の人々の遺体が1000体以上あったそうですが、当時、ある女性の人類学者が彼らの身元確認作業を行っていたとのこことです。
 クノープラウホは、この活動を応援するため、詩Erdeを掲載したのだと思います。
  その後この詩は、彼の友人や知人によって12か国語に翻訳されました。その中に、Ichiro Furuichiさんによる日本語の訳がありましたが、クノープラウホが携わった英訳も参考にしながら、少しこなれた訳文にしてみました。
 Erdeは、「地球」と訳すべきか悩みました。英語もドイツ語も、さらに他の言語も、Erde Earthには、私たちの住む惑星という「地球」という意味とともに、「土soil」という意味もあり、どちらに訳すはか文脈次第だからです。
 Ichiro Furuichiさんは「地球」と訳されていますが、ここでは、難民たちがポケットに故郷の土を入れて持ってきている、というフレーズがあり(これがどういうエピソードに由来するのかはわかりませんが)、また、彼らの遺体がやがて海の底から地上に戻される、というフレーズもあり(つまり、海岸に打ち上げられる、ということです)、「大地」と訳してみました。
 なお、地中海で船が沈没するなどして行方不明になった「移民」「難民」は、2014年以来、3万3千人に上る、と以下のニュースが報じています。
・「リビア沖で移民船が難破、赤新月社が4人死亡と発表」ARAB NEWS JAPAN、2025年11月17日
https://www.arabnews.jp/article/middle-east/article_162882/
 また、以下の記事によれば、2024年は、2014年以来最大の死者を出した、ということです。
「地中海での難民・移民の捜索救助活動を再開──新船「オイボン号」が世界で最も危険な移民ルートへ」国境なき医師団 2025年11月14日
https://www.msf.or.jp/news/press/detail/sar20251114nt.html

(文責:田中ひかる)

Here I post a poem titled "Erde" (Earth in English) that was posted on the website of German anarchist Jochen Knoblauch. This poem was written and posted on his website on April 25, 2020. 

https://knobi-der-buechernomade.jimdosite.com/ 

Knoblauch calls his project to translate this poem into various languages ​​the "Earth Project." 

According to the website, in 2020, there were over 1,000 unidentified bodies in Italy of people who had tragically lost their lives while crossing the Mediterranean Sea to Europe. At the time, a female anthropologist was working to identify them. 

We believe Knoblauch published the poem "Erde" to support this effort. 

The poem has since been translated into 12 languages ​​by his friends and acquaintances. Among them was a Japanese translation by Ichiro Furuichi, but I also referred to the English translation that Knoblauch was involved in to create a more polished translation. 

In English, German, and other languages, "Erde" or "Earth" can mean the "planet" we live on, as well as "soil," and in which Japanese word should I translate, planet (地球 chikyuu) or soil/ land (土 tsuchi or 大地 daichi), is depends on the context.

Ichiro Furuichi translated it as planet earth, but in the poem here there is a phrase about refugees carrying soil from their homelands in their pockets (although I don't know what episode this comes from), and there is also a phrase about their bodies eventually being returned to land from the bottom of the sea (in other words, washed up on the shore), so I translated it as "land (大地 daichi)." 

Incidentally, the following news report states that the number of "migrants" / "refugees" who have gone missing in the Mediterranean Sea after their boats sank or otherwise reached 33,000 since 2014.

"Migrant boat wrecks off the coast of Libya, Red Crescent announces four dead," Arab News Japan, November 17, 2025 https://www.arabnews.jp/article/middle-east/article_162882/ 

Also, according to the following article, 2024 saw the highest death toll since 2014. "Mediterranean search and rescue operations resume: "New vessel 'Oibon' heads down world's most dangerous migration route," Doctors Without Borders, November 14, 2025 https://www.msf.or.jp/news/press/detail/sar20251114nt.html 


日本語訳


大地

彼らは船でやってくる
長旅に不向きな船で

彼らは希望を抱いてやってくる
我々が叶えさせたくない思う希望とともに

彼らは期待を抱いてやってくる
我々はその期待を打ち砕くだろう

聞け、海原に響くセイレーンの声を
止めどなく繰り返される声を

彼らは到着する 身分証とともに
ライフジャケットに縫い付けた身分証とともに

彼らは歯ブラシを持ってやってくる
自身の見栄えをよくするために

彼らは携帯電話を持ってやってくる
家族と連絡を絶やさないために

彼らは故郷の土が詰まった小さな袋を
ポケットに入れてやってくる
故郷の土が恋しいから

聞け、海原に響くセイレーンの声を
彼らは多くの死を嘆き悲しむ
目的地にたどり着けなかった人々の死を
彼らに手を差し伸べることを、我々が拒んだから

何千もの名もなき死者、
長旅に不向きな船もろとも沈んだ死者たちを
海はいつか地上に返すだろう

海原で響き渡るセイレーンの声を聞け
死者を悼む声を
その声は、死者の親やきょうだいの嘆きの声
その声は、豊かさの中にいるあなたを苦しめる声

 

以下、ドイツ語の原文と英訳

ドイツ語 原文

Erde

Sie kommen mit Booten

die nicht für eine weite Reise taugen

Sie kommen mit Hoffnungen
die wir ihnen nicht erfüllen wollen

Sie kommen mit Erwartungen
die wir ihnen zerstören werden

Hört die Sirenen auf dem Meer
die unablässig rufen und rufen

Sie kommen mit Zeugnissen
die in ihre Jacken genäht sind

Sie kommen mit Zahnbürsten
um einen guten Eindruck zu machen

Sie kommen mit ihren Handys
um den Kontakt nach Hause halten zu können

Sie kommen mit einem Säckchen voll Erde
in der Tasche, weil sie die vermissen

Hört die Sirenen auf dem Meer
sie beklagen die vielen Toten
die nie ihr Ziel erreichten
weil wir ihnen die helfende Hand verweigerten

Das Meer gibt sie irgendwann zurück
die tausenden von namenlosen Toten
aus ihren Booten
die nicht für eine weite Reise taugen

Und was bleibt ist ein Säckchen voll Erde
eine Erde, die sie nicht verlassen wollten, aber mussten
weil wir ihnen die helfende Hand
verweigerten

Hört die Sirenen auf dem Meer
sie beklagen die Toten
es sind die Klagen der Eltern, der Geschwister
die Euch in Eurem Wohlstand verfolgen werden.

Jochen Knoblauch (25.4.2020)


英訳

Earth

They come with boats
which are not suitable for long journeys

They come with hopes
that we do not want to give them

They come with expectations
that we will destroy

Hear the sirens at sea
who ceaselessly call and call

They come with references
that are sewn into their jackets

They come with toothbrushes
in order to make a good impression

They come with their cell phones
in order to be able to keep in touch with home

They come with a bag full of earth
in your pocket because you miss them

Hear the sirens at sea
they lament the many dead
who never achieved their goal
because we refused to give them a helping hand

The sea returns them sometimes
the thousands of nameless dead
in their boats
which are not suitable for long journeys

And what's left is a little bag of earth
an earth they did not want to leave but had to
because we denied them a helping hand

Hear the sirens at sea
they mourn the dead
it's the complaints of parents, siblings
that will haunt you in your prosperity.

Jochen Knoblauch (25.4.2020)
(Übersetzung ins Englische mit Hilfe von Ronnie Golz)